Стефани Майер говорит о статусе съемок "Гостьи" на премьере "Затмения" На премьере «Затмения» Стефани Майер ответила на несколько вопросов касательно экранизации «Гостьи». Мы заранее приносим извинения, если в переводе обнаружатся неточности, но действительно, было очень сложно разобрать речь.
Репортер: Я знаю, вы должно быть устали об этом говорить, но можем мы еще секундочку посвятить "Гостье"?
Стефани: Дааа… даа.. (смеется)
Р: Итак, когда я встретила вас на пресс-конференции в прошлом году, вы сказали, что скоро должны начаться действия по экранизации книги "Гостья". На какой стадии экранизация сейчас? Вы уже начали подбор актеров? Как обстоят дела?
С: Кастинга еще не было. У нас действительно великолепный сценарий, написанный Эндрю Никколом, я обожаю его, потому что уже за первую пару просмотров было потрясающе почувствовать себя немного больше похожим на других, словно плохие парни появившиеся с пистолетами...Я говорила Эндрю "давай покажем людей, настолько пассивных и миролюбивых, что никто не сможет представить их, как начинающими войну, ее просто не может произойти". Он как будто затмил меня, он сделал то, что я бы хотела сделать в книге...в общем, я в восторге. Мы еще не устраивали кастинг, мы как бы...должны подумать о времени, судя по всему мне придется долго пробираться через "Сумерки" , мы должны убедиться...это все непросто.
Р: Я знаю, у вас сейчас мало времени на то, чтобы писать… Но ожидается ли продолжение "Гостьи" в ближайшем времени?
С: Мне очень хотелось бы этим заниматься. Написание продолжения "Гостьи" - мой следующий проект. Я знаю, о чем там писать, могу поделиться с вами (смеется). Всё начнется с эпизода "jagin" (1), да, это правда. (смеются)
Уже написан пролог, затем перейду к написанию "jagin". Вот всё то, что пока на данный момент планируется.
Примечания к переводу:
"jagin".. так и не поняла и не расслышала, что это за слово. nfsu выдвинул более близкое по смыслу слово "judging". От "judge" - судья, ценитель, ... много переводов и без знания главы боюсь давать точный.